图书工作室 讯:
你们对自己在亚洲——尤其是中国——的业务成果是否满意?哪些方面还有改进的余地呢?
我们为多年来与中方合作者在人事及业务上建立起来的关系感到非常高兴,这些关系也是成功合作的坚实基础。我想大家都愿意看到的是:语言不同的双方在交流方面能够变得更容易一些。
你们对中国的作品和内容是否感兴趣?原因是什么?你们觉着中国“走出去”战略的重点是什么?
麦纳出版社(Meiner Verlag)很久以前就开始做一个关于中国思想史上的古典哲学作品的出版项目。而布思科出版社已经出版了很多关于中文的语言教科书。所以,我们两家出版社正在以不同的方式为两种文化的互相理解作出自己的贡献。
Deutsches KuItur-zentrum Peking Goethe-Institut China
北京德国文化中心· 歌德学院(中国)
被采访人:Ningxin Jiang (姜宁馨)
文学及翻译赞助项目
Ningxin.Jiang@Peking.goethe.org
www.goethe.de/peking
请问,贵机构来参加北京国际图书博览会的目标是什么?
介绍歌德学院的翻译资助计划。认识更多的中国出版人。
请您介绍一下贵机构本次参展的主要出版项目。有哪些亮点特别值得参观者关注?
书展期间与人民文学出版社共同举办的德国作家David Wagner 和中国作家徐则臣的对话活动。
您认为目前书业面临的最大挑战是什么?您所在的机构是如果应对这些挑战的?
瞬息万变的中国图书市场中如何更好地与中国出版界展开合作提高德译中的翻译质量。我们会更多地和中国出版人和译者交流。
您对在亚洲开展业务的状况满意吗,尤其是在中国?在哪些方面有改进的余地?
中国出版社对歌德学院的翻译资助计划的推荐书目非常感兴趣。我们会在翻译质量方面做出更多的努力。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] 下一页
|