加微信,请扫二维码
 您现在的位置: 北京冰河图书工作室 >> 联系我们 >> 【出版资源】 >> 【综合资讯】 >> 正文

外文书编辑眼中的翻译出版困境

[ 来源:佚名    点击数:4024    时间:2010/10/17    编辑:冰河 ]
冰河文化图书策划业务介绍 冰河文化编辑组稿业务介绍 冰河文化加工修订业务介绍 冰河文化图书插画业务介绍 冰河文化个人出书业务介绍

 

 

图书工作室 讯:

还有编辑表示,由于翻译工作门槛低,译者水平参差不齐,价格偏低,好译者流失,在市场上难觅,译者和编辑之间缺乏信任也成为编辑关注焦点。

 

翻译编辑眼中的理想译者

○李景端(出版人)

 

我国翻译出版的现状,翻译选题大多是由译者向编辑推荐。这是由于许多出版翻译图书的出版社,没有配备必要的外文编辑,即使有少量外文编辑,也因语种及学科专业的局限,很难完全自主地选择翻译选题。这种先天性的体制特点,使得翻译编辑相对于原创编辑,对译作者的依赖性更大,期望也更高。

首先,希望译者是本学科或本领域的行家,最好还具备较广泛的涉外知识。这样的译者,熟悉本领域的学术或文艺动向,又了解国际关系和中外文化交流的大气候,提出的翻译选题针对性较强,能体现在国外的价值,大体符合国内读者的需要,又可能有较好的市场预期。这些实际上很难全面做到,能实现其中一两点就不错了。这表明,翻译编辑对译者的期望,首先是从选题着眼。

其次,当然希望译者两种语言都过硬。不仅中外文基本功好,还要有翻译实践经验,善于处理不同门类图书原文的文字转换。现在许多出版社处理译稿,很少有逐句对照原文审读的。有的是事前试译抽查,合格后基本上只看中文了;有的是遇到中文有问题时,再重点查对原文;有的请社外教师外审或外编;还有的借口“文责自负”,根本只看中文,不顾外文,做些技术编辑,抢快就发稿。在编辑削弱乃至放弃译文把关这种情况之下,对译者素质的要求无疑更高了。

再次,就是希望译者有好的译德。主要希望译者真诚、沟通、别留一手。编辑最担心译者签约后,把翻译任务搞发包,张三署名,李四、王五翻译。还希望把翻译中遇到的问题,能无保留与编辑沟通,共同设法应对。此外,不要一女多嫁,不要透露商业秘密,不要违约侵权,等等,也都是对恪守译德的要求。

这几条当然是理想的期望,在现实中很难如意实现。尤其在当前追逐利润的社会环境下,有些编辑根本不去或无需考虑上述这些正当的期许,他们选译作者只要求一点:选题能赚钱就行。对于这种观点,已超出了严谨出版人的职业情操,就不在本文讨论之列了。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

  • 上一篇文章: 电子书价格 到底谁做主 你高我低 各有标准

  • 下一篇文章: 交叉学科:教材开发新契机
  • 策划组稿业务介绍】【设计制作业务介绍
     最新5篇热点文章
  • 读了这些书,谁都能写好今年…[3643]
  • 2019年“扫黄打非”十大案件…[6822]
  • 2019阅文女频年度好书榜日前…[16533]
  • 2019图书市场报告发布:新书…[2850]
  • 北京阅读季:北京阅读空间漫…[6579]
  •  
     最新5篇推荐文章
  • 企业出书案例展示:《员工培…[10341]
  • 企业出书案例展示:《华夏银…[9219]
  • 本公司企业出书业务介绍[63895]
  • 科普类读物插画选登(单色灰度…[10922]
  • 健康科普类读物内文插画2[10862]
  •  
     相 关 文 章
  • 中青布鲁姆斯伯里公司成立 首…[1839]
  • 3小时订单破千万!2020浙江省…[1699]
  • 培养阅读力是塑造孩子学习力…[1969]
  • 中少总社“父母学习计划”燕…[1677]
  • 2020年10月中国青年阅读指数…[1716]

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)          
        没有任何评论
    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright@ 2005-2020 北京汉图图书公司        站长:冰河        页面执行时间:79.10毫秒