|
图书工作室 讯:
《巴黎茶花女遗事》《天演论》《浮士德》
《少年维特之烦恼》《战争与和平》
《喧哗与骚动》《情人》《葛朗台》《高老头》
《德国,一个冬天的童话》《堂吉诃德》
《伊索寓言》《源氏物语》《奥德修纪》
《猎人笔记》《雪国》……
时下翻译现状
急功近利:国内不时有诸如龙婧、李斯等全球最牛翻译出炉,一人通晓多国语言,有多本著作出版,在不少团队作业背后是“剪刀+浆糊”的“创作”乃至侵权。
后继无人:“文革”之前的职业翻译家可以靠稿费生活下去;但现在千字约40~60元的稿费,让众多以翻译文学作品为主要收入的译者来说,望而兴叹。优秀译者大量流失,市面上充斥着大量“快译通”译本,英语、法语之外的小语种文学翻译更是稀少。
当下的译者可靠吗?
参差不齐成为编辑对译者的看法
关于时下译者是否可靠的问题,调查发现,可靠与否并不因为编辑是就职于翻译大社或民营文化公司,就有明显不同的判断。参差不齐成为编辑对时下译者的基本看法。调查中超过1/3编辑认为时下译者不可靠,只有少数编辑认为,译者水平比过去有所提高。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|