加微信,请扫二维码
 您现在的位置: 北京冰河图书工作室 >> 联系我们 >> 【出版资源】 >> 【综合资讯】 >> 正文

外文书编辑眼中的翻译出版困境

[ 来源:佚名    点击数:4022    时间:2010/10/17    编辑:冰河 ]
冰河文化图书策划业务介绍 冰河文化编辑组稿业务介绍 冰河文化加工修订业务介绍 冰河文化图书插画业务介绍 冰河文化个人出书业务介绍

 

 

图书工作室 讯:

 

《巴黎茶花女遗事》《天演论》《浮士德》

《少年维特之烦恼》《战争与和平》

《喧哗与骚动》《情人》《葛朗台》《高老头》

《德国,一个冬天的童话》《堂吉诃德》

《伊索寓言》《源氏物语》《奥德修纪》

《猎人笔记》《雪国》……

 

时下翻译现状

急功近利:国内不时有诸如龙婧、李斯等全球最牛翻译出炉,一人通晓多国语言,有多本著作出版,在不少团队作业背后是“剪刀+浆糊”的“创作”乃至侵权。

后继无人:“文革”之前的职业翻译家可以靠稿费生活下去;但现在千字约40~60元的稿费,让众多以翻译文学作品为主要收入的译者来说,望而兴叹。优秀译者大量流失,市面上充斥着大量“快译通”译本,英语、法语之外的小语种文学翻译更是稀少。

 

 

当下的译者可靠吗?

参差不齐成为编辑对译者的看法

 

关于时下译者是否可靠的问题,调查发现,可靠与否并不因为编辑是就职于翻译大社或民营文化公司,就有明显不同的判断。参差不齐成为编辑对时下译者的基本看法。调查中超过1/3编辑认为时下译者不可靠,只有少数编辑认为,译者水平比过去有所提高。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页

  • 上一篇文章: 电子书价格 到底谁做主 你高我低 各有标准

  • 下一篇文章: 交叉学科:教材开发新契机
  • 策划组稿业务介绍】【设计制作业务介绍
     最新5篇热点文章
  • 读了这些书,谁都能写好今年…[3643]
  • 2019年“扫黄打非”十大案件…[6822]
  • 2019阅文女频年度好书榜日前…[16533]
  • 2019图书市场报告发布:新书…[2850]
  • 北京阅读季:北京阅读空间漫…[6579]
  •  
     最新5篇推荐文章
  • 企业出书案例展示:《员工培…[10341]
  • 企业出书案例展示:《华夏银…[9219]
  • 本公司企业出书业务介绍[63895]
  • 科普类读物插画选登(单色灰度…[10922]
  • 健康科普类读物内文插画2[10862]
  •  
     相 关 文 章
  • 中青布鲁姆斯伯里公司成立 首…[1839]
  • 3小时订单破千万!2020浙江省…[1699]
  • 培养阅读力是塑造孩子学习力…[1969]
  • 中少总社“父母学习计划”燕…[1677]
  • 2020年10月中国青年阅读指数…[1716]

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)          
        没有任何评论
    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright@ 2005-2020 北京汉图图书公司        站长:冰河        页面执行时间:93.99毫秒