|
图书工作室 讯:
调查可见,编辑对译者存在信任危机,这一结论或许也跟编辑需要用挑剔的眼光来品评译者的文本有关。在一些编辑眼中,一些名不副实的教授成为不靠谱的代名词,反而是经验不足但态度认真的学生相对可靠。在编辑的工作经历中,也有少部分要求译者重新翻译的经历。
法律社一位编辑的看法就代表了相当一部分编辑的想法,他们认为,高质量的译者比较难找,时下有很多论坛是很多译者聚集之处,比如译言网和《经济学人》中文论坛,所以译者不难寻。如果能和译者成为朋友,好的译者有很多。但问题是,再好的译者也会存在问题,比如翻译的时候截稿日期比较急,就可能会影响翻译的质量。
也有译林出版社的编辑认为,译者可靠与否与编辑的能力相关,学院派编辑往往能通过同学或学院等途径找到相对可靠的译者。上海译文社编辑补充认为,要寻找相对可靠的学院派译者,更需要好选题去打动他们。
还有一个有意思的结果是,就是同一出版商所属的编辑,他们眼中的译者可靠与否得到的答案也截然相反。
而在译者的寻找上,近几年出版商纷纷设立翻译奖,立志于寻找与甄选一批热爱翻译、水平过关的译者;同时,态度认真、善于合作也成为他们的标准。沟通和维护成为一些出版商的工作重点。
从哪里找靠谱译者?
熟人引介和大学老师成为可信赖译者的重要途径
调查所见,编辑们找译者的途径不外乎以下几种:或是原有资源积累,或是通过行内人或朋友的介绍,或是自行阅读发现。其中,朋友介绍成为重要途径。就像口口相传的图书通常是好书一样,编辑们相信,朋友互相介绍的译者,也通常是有口碑值得信任的译者。
目前,除了一些翻译名家外,还有大学的一些专业老师,或是在做职业译者的个人,乃至很多翻译公司都成为编辑们寻找好译者的来源。有时,出版商也会直接引进我国台湾地区的繁体版译文等。其中,调查显示,大学外语专业老师成为可靠译者的主要来源。
一些网站的博客和豆瓣网等网络媒体,也成为发现和招聘译者的重要平台。目前更是出现如译言网、东西网等网络平台,通过团队协作,将文稿译完,最终经由出版社审核运作的新模式。
而对于编辑不了解的译者,通常做法是,通过多个人试译,从中比较选出最合适的。而基于编辑群体对译者的不信任,有编辑认为,无论是译者自荐,还是编辑自行通过阅读图书或网络发现,找到靠谱译者就像是策划畅销书一样,需要撞运气。
什么样的译者是可靠的?
译笔好+好人品=完美译者 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
|