图书工作室 讯:
全国政协委员
徐式谷(商务印书馆编辑)
□书业环境总的是和谐的。
□对外国文学作品翻译应实行准入制。
千锤百炼的翻译精品值得我们景仰。
书业呼唤铸造精品精神
我觉得我国书业环境总的是和谐的。近年来图书出版取得很大成绩,特别是走出去,对外输出版权与引进版权形成正落差。去年的长征系列图书、党建图书受到广大读者热烈欢迎,在建设和谐社会中起到重大作用。图书的选题开拓、质量提升、重大选题项目建设,都取得很大成绩。
当然,不和谐的问题还是有的。在图书质量精益求精上距离还很大。去年我在梅绍武等政协委员提案上附议过,对我国图书出版质量,特别是我熟悉的领域——对外国文学作品翻译方面,读者提出不少意见。一是重复翻译,二是抄袭现象,三是翻译质量粗糙。特别是一些不存在著作权、版权的作品,粗制滥造现象更加严重。像斯汤达《红与黑》,我国前后出过9个译本,有的就是改头换面,抄来抄去。
谁想这一提案反响收效不大,问题严重现象并没有缓解。现在我想提出“借鉴成功经验,对外国文学作品翻译实行市场准入制”。“成功经验”就是去年总署已经颁布的辞书出版准入制度,主要是在出版社人力资源条件上有明确要求,还要有专业培训。
在辞书出版上我是有感触的。东北某个出版社曾经引进一二十种双语图书,因为我的专业一个是搞翻译,一个就是搞双语辞典,英汉翻译词。商务印书馆牛津高阶系列,都是我们当初翻译引进的,所以他们请我担任副总编辑,抓翻译工作。这时我接触的东西多了,就发现问题,有了苦恼——我们翻译引进的辞典,你辛辛苦苦搞出的精品,市场上很快就出来大大小小各样品种,比你还配得齐全,市场份额还不算小。这就是劣币驱逐良币嘛!后来辞书准入制度出来,这个问题解决啦,有能力的、出版态度非常好的出版社,可以在精品方面相互竞争,这是良性竞争,必会产生优良产品。
所以我主张总署在调研基础上,在文学作品翻译引进上实行准入制。一看他翻译引进的作品是不是导向好;二是看有没有专职翻译人才,能不能保证翻译质量上乘。请行业协会——翻译协会、文学翻译委员会的专家,著名高校、出版社专家开座谈会,征求意见,形成准入制度。待文学作品翻译取得成功以后,再进一步建议在社会科学作品的翻译引进上也实行准入制度,这就逐渐使翻译引进工作跃上新的台阶。
还有一个问题,就是在文学作品翻译引进上,呼唤铸造精品精神。像当年朱生豪先生贫病交加时候翻译莎士比亚全集,后虽经人民文学出版社进行修订,但主要部分还是他的译文。那就是经典。像曹靖华先生的俄罗斯作品,中国大百科社已故梅益先生的《钢铁是怎样炼成的》,傅雷的法文作品、汝龙的契诃夫作品、杨绛的英文译品,都是千锤百炼的翻译精品,值得我们景仰。但现在已经缺少这种精神啦,都是急功近利抢市场造成的。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
|