加微信,请扫二维码
 您现在的位置: 北京冰河图书工作室 >> 联系我们 >> 【出版资源】 >> 【综合资讯】 >> 正文

彭伦:贝内特•瑟夫让我觉得编辑这个行业很有人情味

[ 来源:佚名    点击数:1973    时间:2013/7/14    编辑:冰河 ]
冰河文化图书策划业务介绍 冰河文化编辑组稿业务介绍 冰河文化加工修订业务介绍 冰河文化图书插画业务介绍 冰河文化个人出书业务介绍

 

 

图书工作室 讯:

从周期上来说,翻译书比较长,版权引进、跟译者签合同、翻译,往往要半年到一年,甚至两年。而原创有两种,一种是作者手上有自己的作品,这个周期就比较短,另一种就是你看中这个作者,但他手上还没有稿子,那就要跟作者聊,把作者肚子里的东西挖出来,比如你在一个文学杂志上看到某个作家的作品,写得非常好,就去找这位作家,了解他抽屉里还藏了什么东西。总的来说,我觉得做原创时间上比翻译短一些,编辑上要比翻译好一些。

百道网:在近几年工作中,对原创作品会有什么样的期待?在您的工作中,有没有比较赏识的原创作者?

彭伦:我觉得中国的作家应该多读一些东西,尤其是国外的东西。

文学方面,我基本不做原创,不过我最近出了一本原创绘本,创作者是位画家,在国外留学,以前给我们画一些书的插图和封面。他自己想做一个绘本,有基本的故事。因为不涉及很多文字,绘本相对来说比较好做,对国外出版社来说比较容易理解,作者刚刚把国际版权卖给一家西班牙出版社。

百道网:您和黄昱宁老师都是2013中国好编辑,两位是同行,您曾经作为译者跟黄老师合作过,请您谈一谈其中的渊源和合作的经历。

彭伦:黄昱宁是我的师姐,我做记者的时候就认识她了,当时她已经开始给杂志写东西了。最初我们合作了菲利普•罗斯的《遗产》,这是我翻译的第一本书,她在译文出版社,她们社这些年在当代外国文学方面做得非常好。从事编辑工作后,我们也有很多交流,我们还合作过《艺伎回忆录》,当时因为中日关系电影在中国取消了公映,小说是在原定的电影公映日期前上市的。此外,我们跟译文社合作了弗洛姆《爱的艺术》,卖得很好,一直再版,成了长销书。

百道网:您如何调和编辑和译者的工作?

彭伦:做编辑精力有限,翻译的书就少了,后来我就只译了贝内特•瑟夫的传记和菲利普•罗斯的一本小说。不过,现在我手头正在译一个美国编辑的传记,挺厚的一本书,任务艰巨。

百道网:您本身是编辑,对译者的要求应该很明晰,这一条件为您翻译作品带来什么便利呢?

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页

  • 上一篇文章: Agent Orange:我不愿再当编辑的五大理由

  • 下一篇文章: 张秋林:打造“少儿文化创意产业”核心增长极
  • 策划组稿业务介绍】【设计制作业务介绍
     最新5篇热点文章
  • 读了这些书,谁都能写好今年…[3646]
  • 2019年“扫黄打非”十大案件…[6828]
  • 2019阅文女频年度好书榜日前…[16537]
  • 2019图书市场报告发布:新书…[2855]
  • 北京阅读季:北京阅读空间漫…[6583]
  •  
     最新5篇推荐文章
  • 企业出书案例展示:《员工培…[10351]
  • 企业出书案例展示:《华夏银…[9225]
  • 本公司企业出书业务介绍[63900]
  • 科普类读物插画选登(单色灰度…[10925]
  • 健康科普类读物内文插画2[10864]
  •  
     相 关 文 章
  • 中青布鲁姆斯伯里公司成立 首…[1842]
  • 3小时订单破千万!2020浙江省…[1701]
  • 培养阅读力是塑造孩子学习力…[1976]
  • 中少总社“父母学习计划”燕…[1680]
  • 2020年10月中国青年阅读指数…[1719]

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)          
        没有任何评论
    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright@ 2005-2020 北京汉图图书公司        站长:冰河        页面执行时间:156.25毫秒