|
图书工作室 讯:

武侠世界的读者分布
网络文学“走出去”的第三站则是欧美发达国家。近年来,中国网络小说开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,Wuxiaworld(武侠世界)、GravityTales等以翻译中国当代网络文学为主要内容的网站发展迅猛。武侠世界于2014年12月上线,是目前最大的中译英小说翻译平台,每日UV(网站独立访客)在24万左右,日浏览量超350万次,仅两年多就累积了15.47亿次的访问量,50多万条留言以及3万多注册用户。据Alexa数据显示,武侠世界在全球网站排名在1500名左右,全美网站排名进入1000名以内。规模仅次于武侠世界的GravityTales总点击量超过了2.5亿。目前,活跃的中国网络文学汉译英翻译组有20个左右,成员多为世界各地的华裔与汉语学习者。
网络文学“走出去”的未来走向和布局
为更好地推动网络文学“走出去”,各数字出版公司都制定了“出海”计划。中文在线数字出版集团股份有限公司(简称“中文在线”)董事长童之磊曾谈到,未来中文在线50%以上的收入将产生于海外,或与海外相关,国际化将是中文在线重要的发展战略。而中文在线的国际化主要有两种模式,第一种是把产品推向海外;第二种是通过投资并购的方式,快速建立海外阵地。掌阅科技股份有限公司(简称“掌阅科技”)创始人张凌云表示,中国网络文学市场竞争极其激烈,经过中国市场洗礼的文学网站竞争优势明显,不但具有内容优势,还有先进技术。他说:“中国的互联网文化企业应该加快‘走出去’。同样是文化‘走出去’,‘卖出去’要比‘送出去’效果好得多。”
网络文学在译介过程中会遇到各种困难,首先是版权问题。我国的网络文学之所以繁荣发展,是因为形成了从培养作者、付费阅读到产品开发的一整套成熟的运作模式。而这套模式能否在海外行之有效,还有待观察。不论是国内还是国外,中国网络文学产业长期受到盗版的侵扰。国外网友自发翻译的很多网络文学作品没有得到相关作者或公司的授权,而“先授权、后使用”是国际规则,中文在线就曾以侵犯著作权将苹果公司告上法庭并胜诉。童之磊认为,盗版问题是网络文学“走出去”的一大障碍,“以前外国总说我们盗他们的版,现在是他们盗我们的版。”目前武侠世界采用免费阅读的形式,网站的收入主要来自用户捐款以及广告,这与国内的收费阅读、打赏等方式还有一定差异。2016年底,起点中文网与武侠世界宣布合作,初步达成20部作品的合作协议。这说明国内数字出版公司和海外翻译组的合作已经开始。
其次是翻译问题。网络文学作品动辄百万字,翻译起来费时费力,而海外翻译组的翻译质量难以保证。阅文集团高级副总裁林庭锋认为,这些翻译者大多很年轻,只有1/4到1/5的翻译者能比较到位地传达原著精髓。中文在线选择“出海”时,则将自己的第一站放在了北美市场,其美国分公司总经理贾毅表示,会将刘慈欣的短篇小说《乡村教师》和一些游戏推向海外。吴文辉表示,随着起点国际正式上线,阅文集团将吸纳多个语种的专业翻译人员,为更多语种、更多地区的读者提供优质网络文学内容。阅文集团也希望政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译人才培养,为企业牵线搭桥。
最后,网络文学本身参差不齐,难免泥沙俱下。在采访中有网络文学作家向记者表示,既然国家支持网络文学“走出去”,就应该挑选重点作品,自己组织翻译,有利于打造国家品牌,占领舆论高地,传播优秀文化,避免负面影响。
网络文学对外译介途径呈现出多样化和立体化的特点,具备及时便捷、全天候、多媒体、交流互动等诸多优势。针对这些优势及特点,国内数字出版企业在“走出去”时的方式选择上下了不少功夫。 上一页 [1] [2] [3] 下一页
|