图书工作室 讯:
, 怎样做好一部引进版儿童文学作品?
当市场部的同事让我写一篇编辑手记的时候,我正赶着为“布莱顿少年冒险团”系列的书店推广活动做PPT。打开文件夹,我感觉自己仿佛回到了伊妮德·布莱顿笔下的冒险世界。一切仍然和我在2017年申报年度选题之前审读原文时的感觉一模一样。我喜欢这套书,不仅因为它是我策划编辑的第一套儿童文学作品,更是因为其中闪烁着熟悉的碎片。 “误打误撞”的选题和被困家中的“冒险者” 2017年上海国际童书展,我怀着第一次独立申报年度选题的担忧,在版权交易区的各个展位之间穿梭。当版权代理人将两本伊妮德·布莱顿的作品合集放在我面前的时候,作为罗尔德·达尔死忠粉的我一下子就被封面上昆汀·布莱克风格的插画所吸引。接着,版权代理人开始向我介绍布莱顿的地位和代表作品,我一边在心里默默地把她和其他熟知的儿童文学作家做比较,一边翻看着贴在样书封底上的信息介绍:伊妮德·布莱顿,1897~1968年!这意味着她的作品即将进入公版领域。 从童书展回来后,我就开始准备申报年度选题。我想到了作品即将进入公版的布莱顿。我先在平台上搜索了一下她的作品,发现销售数据很不错。这时,我担心的是她的作品会不会已经全部被引进了。不过,我很快就发现,布莱顿一生写过700多个故事,出版了600多部作品。而我可以选择她的“冒险系列(Adventure Series)”。 选题通过后,我就开始谋划着寻找译者。为了还原布莱顿的风格,我找到了一批有着儿童文学和教育学背景的译者。在试译时,我们对具体的行文用词反复斟酌。在后来编辑过程中,我对照原文,发现布莱顿将英国的很多童谣改编后,借由鹦鹉琪琪之口说出来,完美贴合了故事的情节发展。于是,我将这些地方标注出来,提醒读者留意作家的巧思。 到了约定的日期,译者就开始陆续交稿了,我的编辑工作也在慢慢展开。然而,正当一切都平稳进行的时候,我因为身体原因,在家卧床休养了近两个月。所有工作不得不暂停,我能继续在家进行的只有布莱顿作品的编辑工作。随着编辑的深入,我对布莱顿和这套书的了解也越来越多。原来,这套书诞生于二战期间。布莱顿深知进入故事的世界是平复孩子内心伤痛最有效的方式。对于那时被困在家中的孩子来说,一次又一次惊险刺激的冒险极大地满足了他们对外部世界的渴望。这段在家办公的特殊经历让我认识到惊险的冒险故事具有抚慰人心的力量,也让我更想在今年这个特殊的年份将这套书推荐给被困家中的孩子们。 反复打磨的人物形象和贴合文字的插画 布莱顿曾经说过:“真正的童书应该要有插画。”尽管这话有点绝对,但我翻了一下她在国内出版的作品,遗憾的是基本都没有很好的内文插画。在对市场上的冒险类童书进行了一番研究之后,我发现它们的风格几乎都是酷炫的。封面上往往是一个惊险刺激的场景,主人公陷在巨大的书名和夸张的动作中。此外,一些采用原创插画的引进冒险类童书的人物形象面目模糊、风格游移,让读者很难有代入感。根据这两点,我认为这套书应该是清新的,书中的4个孩子的形象应该就是外国孩子的样子。最终在别人的推荐下,我找到了插画师呼呼。 我给呼呼的试稿就是书中4个孩子的形象,根据文字描述,她很快就给出了第一个版本,但并不令人满意。原因和市场上的那些插画一样,4个孩子更像是中国孩子。简单沟通之后,呼呼进行了修改,但这次的面目和英美童书作品中的形象仍有距离。这次,我没有让呼呼轻易动笔,而是和她一起搜集了大量资料。在经过反复揣摩之后,呼呼画了第三个版本。此后,呼呼又进行了细化,并给出了令人满意的最终版本。尽管只是先确定了4个孩子的形象,但我却感觉这套书的插画已经成功了一大半。四易其稿,反复推敲,我们想要的就是让读者在阅读时不会感到违和,从而丧失对故事的信任感。 [1] [2] [3] 下一页
|