加微信,请扫二维码
 您现在的位置: 北京冰河图书工作室 >> 联系我们 >> 【出版资源】 >> 【出版人物】 >> 正文

胡宝亮:《乾隆朝满文寄信档译编》编辑手记

[ 来源:佚名    点击数:1941    时间:2013/2/7    编辑:冰河 ]
冰河文化图书策划业务介绍 冰河文化编辑组稿业务介绍 冰河文化加工修订业务介绍 冰河文化图书插画业务介绍 冰河文化个人出书业务介绍

 

 

图书工作室 讯:

胡宝亮:《乾隆朝满文寄信档译编》编辑手记




由岳麓书社出版的《乾隆朝满文寄信档译编》(以下简称《寄信档》)终于在2011年年底出版了,我感到有一种一年多来从未有过的如释重负的轻松,这部书的出版实在是来之不易。由于《寄信档》的汉文译文文体是仿照清代公文的拟古文,在翻译中存在很多问题,情况极其复杂。因此在编辑此书之初,我已经考虑到这项任务的艰巨性。我读研究生时,导师常建华先生让我录入康熙朝汉文朱批奏折,对我进行了极有价值的专业训练,所以我对清代档案史料有比较多的了解,并对其有着很深的感情;也曾看过白新良先生针对满文翻译中存在问题所写的论文,心里有思想准备。基于这两点,我是有准备迎接《寄信档》的。

客观地说,第一历史档案馆的译文质量总体上是非常不错的,已经大大避免了上世纪90年代翻译奏折时出现的人名、地名误译的情况。这次翻译的人名、地名等,很多都核对了《清高宗实录》《清史稿》等书,但因为字数浩繁,特别是寄信档多事涉边疆、民族事务,专有名词极多,因而仍存在着不少问题。

比如,有些是作者方聘请的打字员录入时打错的,如笔帖式打成了笔贴式,明瑞打成了明端,负隅打成了负嵎,缎匹打成锻匹,刘永章打成刘水章,等等。这些还是容易看出来的,但还有一类词就不好办了。

比如,该档案涉及的大量边疆少数民族及邻国的人名、官职名,因为不是同一人翻译,于是出现了数不胜数的同人异名、同地异名、同官职异名等情况,最多的有一个人名六种表达方式,这是在审稿中遇到的最大问题。

人名:成衮扎布、成衮札布,车布登札布、车布登扎布,桑斋多尔济、桑寨多尔济,扎隆阿、札隆阿,春宁、椿宁,和尔精额、赫尔精额,阿措、安措、安粗,希布昌阿、希布常阿、希布察阿,阿旺簇勒提木、阿旺促勒提木、阿旺粗勒堤木、阿旺粗勒提木、阿旺促勒提姆,舍楞、舍棱、舍稜、色楞、色棱、色稜,等等。

地名、部族名:白都讷、伯都讷,博斯塘铁列克、博斯唐托霍罗克,帕苏巴特、拜苏巴特,斋尔、寨尔,塔什干、塔什罕,促浸、楚秦,札哈沁、扎哈沁、扎哈秦,等等。

官职名、神职名:札萨克、扎萨克,宰桑、斋桑、寨桑,毕勒噶底尔、毕里噶底尔、毕尔噶氐尔、布列噶底尔,诺扪汗、诺们汗、诺们罕、诺门汗、诺门罕,噶匝纳齐伯克、噶咱纳齐伯克、噶杂纳齐伯克、噶杂拉齐伯克、噶咱纳奇伯克等等。

异形词:繁琐、烦琐,繁冗、烦冗,甚么、什么,启程、起程,靡费、糜费,给与、给予,原由、缘由,无庸、毋庸,无须、毋须,姗笑、讪笑,等等。

另外,“清语”“满语”“满洲话”在满文中是一个词,按照惯例,将其统一改为“清语”。 这些词都是在认真研读的基础上逐个发现并统一的,个中艰辛,只有自己晓得。

除了大量未统一的词语,还有很多其他问题,如史实错误、文理不通等,解决办法有两种,自己能解决就自己解决,不能就依靠作者。

如:137-1-64(原档案号,下同):“想想郭泰(gotai)、徐义简(sioi i giyan)之事。”

根据清史知识,郭泰、徐义简应为山东巡抚国泰、山东布政使于易简的误译。

135-5-35:“详阅所译噶勒丹车凌原奏文二件,列入查喀尔喀等游牧事内议奏。”

根据清史知识,结合上下文意思,推断噶勒丹车凌应是准噶尔部首领噶尔丹策零的不准确译法。

130-2-31:“弘瞻从前与三载素不相识,即为此等之事,向三载妄托,且又曾托席宁、舒善、尤八十等采买什物,可见伊另有妄托之事,谅必不少。”

此句话内有两个人名误译。根据清史知识,爱新觉罗家族弘字辈的第二字多为“日”字旁, “弘瞻”应为“弘曕”;“尤八十”则应为“尤拔世”,时为两淮盐运使。

有些正文内容,专有名词太多,实在无法看出端绪,如135-1-57:“准明善报称:乌梁海哈弼喇克、楚库迈、哈弼喇克、德勒克拜等四人,于六月十五日出猎未归已逃。等情。即欲行文各处缉拿时,由庆桂处报哈弼喇克等逃往塔尔巴哈台后拒捕,故德勒克拜中枪身死,楚霍尔哈弼喇克已逃,将小哈弼喇克、楚库迈拿获,审出欲偷厄鲁特、哈萨克等马匹事,连人一并送往。”

我在审读该段的时候,怎么也读不通,后来去信询问,作者回答:从满文看,哈毕喇克应是部落人的一种身份,绰和尔、毕齐干(原译成“小”,不对)应是地方部落的名称。全文改为:“乌梁海哈毕喇克楚库迈、哈毕喇克德勒克拜等四人,于六月十五日出猎未归已逃。等情。即欲行文各处缉拿时,由庆桂处报,哈毕喇克等逃往塔尔巴哈台后拒捕,故德勒克拜中枪身死,绰和尔哈毕喇克已逃,将毕齐干哈毕喇克楚库迈拿获,审出欲偷厄鲁特、哈萨克等马匹事,连人一并送往。”诸如此类难懂的文字还有不少。

还有些问题,不多看几遍是很难察觉的。比如132-1-22:“据扎拉丰阿、巴尔品奏称,郭罗克贼杀青海之人,掠其牲只,经商纳克卡伦之人尾追,杀贼二人,生擒贼十二人。”再比如134-5-70:“乾隆四十二年十一月初三日奉上谕:据法福礼处奏,准扎萨克台吉衮楚克来报,去岁于上纳克卡伦拿获噶舒番子五名。”

商纳克、上纳克是同一地名,一个出现在三十二年,一个出现在四十二年,而且出现频率很少(只有三次),如果不是多看几遍,真是难以发现。

还有我与作者方都拿不准的,只好请教第三方清史专家了。如131-1-80:“郭相可查讯伊等。”作者怀疑是“国相”,但拿不准,我也不拿不准,所幸我跟修《清史•职官志》的杜家骥先生关系很密切,我询问了他才确定下来应该改为“国相”。

在编校该书的过程中,反复审读书稿多遍,每次都能看出新的问题。虽然耗时不少,但看这么多遍是完全必要的,如果看两三遍不可能发现更多的问题。清史工程的书非同小可,我宁可推迟出版出精品,也不会赶进度留下太多的遗憾。

《寄信档》虽然初稿译文问题较多,但在主编王小红女士和我的努力下,终于尽可能地将错误降到了最低。王小红女士在该书的编辑过程中积极地支持了我的工作,我们用电子邮件、通话、短信等各种方式保持了密切联系,从2010年年初到2011年8月,我们进行了数百次联系。她对我有问必答,解决了我所有的问题。王小红女士还对一些用错的人名、地名进行了更正,使这部书臻于完美。在编辑该书过程中,多蒙王老师的指教,受益匪浅。

《寄信档》审校难度确实很大,我为此花很长时间、很大精力,可以说处处都要小心,稍有不慎,就会放过错误。经过这次洗礼,我的编校水平有了重大提升;这也是对我的清史功底的全面考验,我基本上经受住了考验,并学到了很多知识,对乾隆朝历史有了更深刻的认识。对于这部书,我基本上做到问心无愧了。

[1]

  • 上一篇文章: 徐江:好编辑做书一不亏心,二不亏本

  • 下一篇文章: 周海歌:给编辑的九字箴言
  • 策划组稿业务介绍】【设计制作业务介绍
     最新5篇热点文章
  • 2019年“扫黄打非”十大案件…[3783]
  • 2019阅文女频年度好书榜日前…[13732]
  • 北京阅读季:北京阅读空间漫…[2930]
  • 国家新闻出版署发布《2018年…[4242]
  • “中华先锋人物故事汇”作者…[3703]
  •  
     最新5篇推荐文章
  • 企业出书案例展示:《员工培…[6397]
  • 企业出书案例展示:《华夏银…[5844]
  • 本公司企业出书业务介绍[60243]
  • 科普类读物插画选登(单色灰度…[7817]
  • 健康科普类读物内文插画2[7633]
  •  
     相 关 文 章
  • 《中国港口》荣获纪录片(系…[598]
  • 产品+方案,是这家民营书企…[627]
  • 首都出版发行企业喜迎新中国…[631]
  • 书写当代新经验的独特样本 张…[542]
  • 凤凰出版传媒集团来访当当,…[674]

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)          
        没有任何评论
    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright@ 2005-2020 北京汉图图书公司        站长:冰河        页面执行时间:62.50毫秒