图书工作室 讯:
话题三:“射雕”英文版问世 翻译与经纪人同等重要 要使读者产生共鸣 将“射雕三部曲”推向英国市场的瑞典译者郝玉青(Anna Holmwood),成为大会的一个焦点人物。从2010年开始,她用8年时间,从向经纪人推介金庸、获得授权、翻译艰深的文本,到让英国以翻译文学见长的麦克尔霍斯(MacLehose)出版社签下英文版,她是当之无愧的幕后英雄。 在演讲中,郝玉青介绍了《射雕英雄传》能够引起英语读者共鸣的几方面因素。《射雕英雄传》第1册英文版自今年2月出版后,在一个月内加印7次,受到英国读者的高度好评。 在采访中她表示,翻译作品进入英国市场时,翻译与经纪人同等重要。做成一本书既要碰运气,也需要每个环节都做对而且用心。她相信每一部作品的成功,都把国际市场的大门推开了一些。而且那扇门一直在打开,不会关起来,她希望打开的速度快一点再快一点。 话题四:新技术新模式 技术助力出版 探寻讲故事新方式 AR、VR、AI等技术的不断发展和广泛应用,使内容产业的未来充满了变数。 新加坡的AR、VR技术公司MXRi的合伙人蔡玮,在演讲中分享了该公司通过自己研制的MXR专利技术开发SnapLearn平台,帮助出版社将纸质图书转为AR读物的成功做法。咿啦看书创始人任晖介绍了该公司凭借自主研制的动画引擎专利技术,与100家出版社合作,为儿童提供有互动、游戏功能的动画书的成功经验。 上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|