|
图书工作室 讯:
有了这样一篇很有分量的介绍文章,并且在获得国际安徒生奖的德国儿童文学作家中,凯斯特纳又拥有“教父”般的地位,这一切给我们在中国市场上推广介绍凯斯特纳的作品增添了不少底气。不过对于儿童文学作品来说,翻译质量的好坏也是能否被读者接受的非常关键的要素。被选入《世界经典童话全集》的几部童话作品已经有了译文。因为当时国内学德文而且从事文学翻译的人不太多,圈子也不大,所以通过几个朋友介绍,我很快与这几个译者取得了联系,并获得了译文的授权,其余的五六部作品则需要找德文译者翻译。
我们当时秉持的原则一是作品要从德文直接译成中文,二是译者要具有一定的文学翻译水平和资历。但在当时国内从事德语文学翻译的人还比较少,除了约请几个老译者之外,我们也起用了几个已经移居德国的年轻译者。事实证明,我们的这些译者的译文水平都是一流的,而且他们的译文风格也很适合孩子阅读。

1999年版
时间很快到了1999年的春天,这时候凯斯特纳作品中文版的出版已经万事俱备。但就当时的市场来说,我们的发行部门对儿童文学类图书的销售能力比较弱,每本书的起印量能提5000册的印数就不错了。作为这套书的责任人,我的压力是蛮大的。
在这种情况下,经当时已经就任明天出版社社长兼总编辑的刘海栖同意,我与当时在图书营销方面声名鹊起的一家北京的公司取得了联系,这家图书公司以提出“为读者找书,为书找读者”的口号而蜚声当时的业界。我通过与该公司多次商洽,与对方签订了就凯斯特纳图书的营销推广进行合作的合同,图书出版后由对方组织宣传推广并包销第一版第一次印刷的全部图书。为此,我与社长还前往北京参加了该公司组织举办的凯斯特纳作品中文版发布座谈会等活动。我们把在一年内的总销售权转让给对方,除了能确保我们获得利润外,主要目的就是为了借助对方在营销宣传方面的经验和优势,并让我们的编辑从中学习人家的宣传推广方式和如何与媒体配合。在对方基本完成了销售之后,他们的宣传推广也产生了一定的效果。在此基础上,我们才开始加印这套书,并由我们的发行部自主发货。
几点感悟
回顾凯斯特纳作品来到中国的整个过程以及其在中国读者当中由默默无闻到几乎尽人皆知,除了与国内少儿图书市场一路高歌猛进发展迅猛,为我们提供了很好的市场环境以及作品本身所具有的独特魅力有关之外,同时也与明天社自上而下所怀有的一种向中国孩子提供最优秀的精神食粮这样一种情怀密不可分,与我们的编辑、销售团队坚持不懈地改进和提升我们的图书质量,持之以恒地向小读者们推介世界一流的儿童图书这样一种理念密不可分。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|