加微信,请扫二维码
 您现在的位置: 北京冰河图书工作室 >> 联系我们 >> 【出版资源】 >> 【综合资讯】 >> 正文

“走出去”多领域拓进寻经问路 全面开花

[ 来源:佚名    点击数:1186    时间:2014/2/16    编辑:冰河 ]
冰河文化图书策划业务介绍 冰河文化编辑组稿业务介绍 冰河文化加工修订业务介绍 冰河文化图书插画业务介绍 冰河文化个人出书业务介绍

 

 

图书工作室 讯:

“走出去”多领域拓进寻经问路 全面开花

■中国出版传媒商报记者  刘海颖采写/整理

   2014年款款而来,也为出版业的方方面面带来了新期待,近年来各方推进力度日增的“走出去”自是必在这种期待之中。而在迈开新脚步之前,业者却也不妨在 回望和总结里再寻得一些新的启示。为此,中国出版传媒商报将原“中外交流”专版更名为“国际合作”,并约请了一些资深版权人士,特别针对文学、学术、教 育、童书等重点图书领域,结合过去特别是2013年的“走出去”工作分享一些心得,其中既有模式、思路的归纳也有案例的细节呈现,供业者借鉴之用。

  文学图书版权输出深度“逆袭”

  ■刘乔(人民文学出版社对外合作部主任)

  2013年,人民文学出版社借推进文化走出去政策之东风,进一步加强中国原创文学作品版权海外输出的力度,在国际书业市场并不稳定和对中国文学相对陌生的环境下,绽开一朵朵瑰丽的东方之花。

  人文社的海外版权输出业务,有上自社领导的思路指导,下至全社相关部室的齐心协力,面对行业趋势与市场新特点,人文社海外版权输出取得了一些新的经验与成绩,而为实现人文社永远是“新中国文学的摇篮”的光荣与梦想则是团队努力的最大动力。

  文学作品的海外版权输出重在遵循国际书业市场规律,以维护作者权益、为作者做好服务为第一目标。这一宗旨始终渗透在人文社版权输出工作的每一个细节中。

   首先,充分意识到赢得作者的信任与合法授权在版权输出工作中的重要性。2013年,在总结经验、观察市场和听取中外专业人士意见和建议的基础上,人文社 针对不同作家,撰写有针对性的海外版权推广案。在与图书责任编辑的共同努力下,人文社已经或即将签约更多有影响力的作者,包括黄永玉、冯唐、刘慈欣等非人 文社作家。这或可称为“《山楂树之恋》模式”——签约非本版作家海外代理权的模式。《山楂树之恋》海外版权销售成绩斐然。虽然张艺谋导演的同名电影,对书 的海外版权销售的促进可遇不可求,但人文社社领导一直以来具有的国际化视野之宽度及对出版社多维立体化经营之高度,使《山楂树之恋》花落人文社成为必然; “《山楂树之恋》模式”将为人文社的整体经营继续带来更为丰厚的回报。

   虽说语言障碍与文化隔膜或多或少屏蔽着中国文学走入世界,但文学无国界的特性又将交流与碰撞变为可能。2013年10月,著名作家贾平凹参加德国法兰克 福书展取得圆满成功就是人文社自主带领中国作家与海外出版商直接见面参加文学文化交流活动的有益尝试。借助这一世界最大的专业书展平台,通过多场与欧洲包 括德国、西班牙、意大利及书展主宾国巴西的著名作家们的文学文化交流活动和媒体采访活动,加强了著名中国文学作家在欧洲及世界媒体上的曝光率,提高了中国 文学作家在世界文学交流中的声音,加深了西方出版社对中国文学作家的直接印象。法国最著名的文学综合出版社对作家贾平凹作品法语版权的争夺战就是这一系列 活动的直接结果。通过带领中国作家与海外出版商直接见面,更加促进了作者对人文社“走出去”工作的理解、信任,促进作者对人文社品牌的归属与依托。

   多年的经验说明,只有真正深入对方,才能敲开对方市场的大门。2013年中,人文社果断决定与驻地法国的欧洲版权代理公司签署战略合作协议,启动人文社 中国作家版权在欧洲大陆(个别作者限制国别)的独家代理销售机制,以科学的、符合国际市场规律和各国市场特点的方式推介中国作家作品。此举将大大促进人文 社在欧洲版权输出的推广力度和文化交流的深度。2013年秋作家贾平凹圆满参加法兰克福书展也是人文社尝试启动独家欧洲代理的成功案例。

   2013年人文社也采取了与时俱进的方式包装推广作家,包括建立人文社海外版权推广专属英文网站,使海外出版社的编辑能在第一时间了解人文社的作家和作 品;对作家贾平凹进行视频采访,配以母语英语的英文字幕翻译,链接到人文社专属英文网站,并将对适宜的作者做同样的视频采访;计划制作重点作品的视频宣传 片;结合国际书展策划系列国际文化交流活动等等。

  人文社还将继续与外国驻华使领馆、国外文化交流机构以及中国孔子学院等接洽,多层次尝试中国文学“走出去”新途径,使文学作品输出海外的桥梁更为多元更加坚固。

  学术精品版权输出向“多语种”拓进

  ■赵欣(北京大学出版社版权经理)

  学术出版是北京大学出版社的品牌定位,依托深厚的学术底蕴,北大社已经成功地输出了许多优秀学术著作的版权。2013年,北大社继续坚守高端学术著作这一版权输出重点,扎实推进学术精品“走出去”,特别是围绕重要作者的重点作品,努力实现单品种的多语种版权输出。

  为此,北大社在2013年重点开拓俄罗斯市场,梳理过往版权输出项目特别是已输出英语版权项目,有针对性地推荐给俄罗斯出版商,成功达成多项历史、文学类学术著作的俄文版权授权协议,其中《中华文明史》与《北京大学创办史实考源》两项目可作为典型代表。

   继成功输出英文版权及日文版权后,北大社在2013年又实现了《中华文明史》(四卷本)俄文版的版权输出。在这套书俄文版版权洽谈过程中,寻找与落实高 水平的翻译团队是最大的挑战与难点。虽然英文版已由剑桥大学出版社成功出版,可作为重要的翻译参考,但鉴于俄罗斯具有自己独特的文化背景及阅读习惯,再加 上《中华文明史》本身高度的学术性、专业性与思想性对翻译水准、注释的添加提出了极高的要求,这就使得北大社在挑选译者时条件必须非常严苛,可选择的范围 实际上很有限。经反复沟通,最终确定由俄罗斯科学院东方文献研究所所长伊莉娜·波波娃组织并主持全4卷的翻译工作。波波娃是国际公认的东方文献专家、隋唐 史专家,其出版的《唐代早期的政治思想和实践》被学术界普遍认为是研究唐代早期思想史研究的权威力作,在她带领下的翻译团队可以保证译作的准确性与可读 性。

  在2013年北京国际图书博览会上, 北大社成功举办《北京大学创办史实考源》的英文版新书发布暨俄文版授权签约仪式。该书是教育部副部长、中国联合国教科文组织全国委员会主任郝平历时两年推 出的一部力作。该书第一版于1998年北京大学百年校庆时出版,2008年在北京大学110年校庆时推出修订版。北京大学创办的历史不仅仅是一段校史,更 是中国近代高等教育发展史,书写这段历史对于世界了解和认识中国高等教育的源起和发展乃至中国近代政治、社会和文化学术的发展具有重要意义,这也是其作为 中国校史研究成果版权输出的价值和意义所在。该书英文版由美国Bridge21出版社在2013年出版,这为其他语种的版权输出打下了良好基础。依据该书 的学术价值和市场定位,北大社选择俄罗斯东方文学出版社进行合作。东方文学出版社是俄罗斯科学院的下属机构,专门出版东方学研究相关书籍,在俄罗斯的学术 出版领域保持领先地位并享有极高的权威性,经过洽谈,两社顺利就俄文版版权达成协议。

  与版权引进以服务编辑为宗旨不同,版权输出工作需要调动更高的主观能动性,必须充分且细致地掌握本社的选题信息,提高对图书内容的判断能力以及对选题资源的组织整合能力,同时积极了解国际图书市场的动态及需求,做到有的放矢。

  北大社拥有由国内一流学者组成的作者队伍,其学术权威性及国际影响力为版权输出搭建了坚实平台,而“将中国优秀学术著作持续介绍给海外读者的努力”也将使北大社学术出版逐步在国际图书市场上树立起自己的品牌。

  教辅图书也能成为输出强项

  ■王清伟(华东师范大学出版社版权部副主任)

   华东师范大学出版社的版权贸易工作始于1998年,经过历代版权人的努力,版权贸易取得良好的成绩,目前共计引进图书1469种,输出图书323种,和 海外20多个国家和地区的300多家出版社建立持久联系,培生教育出版集团、麦格劳-希尔教育出版集团、剑桥大学出版社、圣智学习出版公司、泰勒-弗朗西 斯出版集团等都成为华东师大社良好的合作伙伴。

   近年来,国际上经济萧条,版权贸易环境也深受影响,直接的影响便是海外出版社授权的经济条件更加苛刻,贸易谈判艰难。在这种条件下,华东师大社坚持“大 教育”的出版理念,坚持以教育、心理、儿童绘本和社科类图书引进为主,在最近几年,图书引进有了大发展,以每年100多种图书的速度递增。

   回顾多年的版权输出工作,最大的亮点,也是最大的收获就是:结合出版强项,做好图书输出。华东师大社图书以教育为主,学科种类齐全,涵盖各个学龄段,然 则却只有教辅图书的输出如雨后春笋,总计共有105册图书输出海外,占华东师大社版权输出的30%左右,其中又以奥林匹克数学竞赛类图书为主。

   华东师大版的奥数竞赛图书成系列、成规模,在市场上有很大影响。奥数图书的作者队伍阵容强大,多为各省市的优秀教练,或者为国家集训队的著名教练。因而 华东师大版的奥数竞赛图书质量和权威性都经得住市场的检验。再加上适时地修订和维护,补充新的资料和研究成果,使得华东师大社奥数图书成为奥数学习的必备 图书。

  我国台湾地区的九章出版社2001 年引进华东师大社出版的《小学数学图形问题》,出版后市场反响不错。经历市场验证后,2006年,九章出版社又一次性引进12本奥数系列丛书,从此华东师 大社的奥数丛书在台湾地区的市场上造成连锁反应,台湾凡异出版社等几家出版社陆续从华东师大社引进奥数系列丛书。

  2007年,华东师大社同新加坡世界科技出版社的合作出版从“MathematicalOlympiadinChina”一书开始,并在随后的2009年、2010年、2011年、2013年,双方共合作出版了10本图书的英文版。

   韩国与我国一衣带水,对中国的数学教育也非常认可。因此,华东师大社通过代理,也通过积极参加各个大型国际书展,大力推荐教辅图书,力争把图书销售到韩 国。目前,华东师大社已与韩国的EDIMASS、DOBIPUBLISHERING、OmegaPointInc.等出版社合作,合作图书达到49册。

  多维运作不断刷新版权输出数量

  ■郑磊(五洲传播出版社图书出版中心副主任)

   在刚刚过去的2013年,五洲传播出版社向美国、英国、法国、西班牙、土耳其、埃及、突尼斯、伊朗、日本、古巴等国出版机构(不含对我国港澳台地区)输 出116项图书版权,创出版社年度版权输出数量新高,继续在国内单体出版社中名列前茅。在2013年4月举行的中国图书对外推广计划工作小组第九次工作会 议上,五洲社荣获单体社特别贡献奖,8月与西班牙最大出版机构——普拉内塔集团承办2013“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会,引发关注。总体来 说,2013年五洲社在图书版权输出工作上取得了较大突破,主要有三大亮点。

  阿拉伯语、西班牙语和土耳其语等小语种地区开拓成绩喜人。近几年五洲社在阿语、西语和土语等地区不断发力。2013年,五洲社向这三个语种地区输出近60项图书版权,占全部版权输出数量的一半。

   中国出版界应充分重视对“小语种”地区的版权输出。一种普遍的观点是,阿拉伯语、西班牙语和土耳其语地区是“小语种”地区,经济比较不发达,因此较少关 注上述地区。其实阿拉伯语和西班牙语覆盖的国家有40多个,遍布欧洲、亚洲、非洲和美洲,使用人数总计超过6.5亿人,市场容量可观。由于这些国家大多属 于第三世界国家,受意识形态因素影响较小,比较认同中国的发展道路、模式和经验,对中国主题图书需求较大。此外,英美文化在上述地区没有形成垄断地位,当 地出版机构数量也比较多,这对推广中国图书都较为有利。

   其次,最好能带当地文字的图书参加这些地区的国际书展。2013年,五洲社分别携带了50多种阿文图书、30多种土文图书和90多种西文图书,先后参加 了4月的阿布扎比国际书展、11月的伊斯坦布尔国际书展和12月的瓜达拉哈拉国际书展,并设立展台对该语种图书进行重点宣传。事实证明,亲自参与当地的国 际书展,和海外读者和业界人士面对面进行沟通,对进一步收集市场信息、开发客户资源、促成版权贸易、树立企业品牌形象都大有裨益。五洲社2013年对这三 个地区的版权输出大多都是在书展期间实现的。

   名家名作国际影响力渐增。剑桥大学出版社前CEO潘士勋曾经说过,Westernerswillnotbuyunknownauthors.让中国的优 秀作者在国际上逐步被广为人知是五洲社版权工作的重点和发力点。2013年,五洲社签约了刘震云、麦家、迟子建、陈忠实、贾平凹、周大新、刘庆邦、张悦然 等一大批国内顶尖作家,并在世界范围内邀请翻译专家,将其代表作翻译成西班牙文,以飨全球5亿读者,打造“中国当代文学精选”品牌。此外,五洲社还策划一 系列海外宣传活动,扩大作家在海外的影响力。

  西语世界最大的出版集团普拉内塔集团已经通过五洲社购买麦家《暗算》和《解密》的版权,并计划2014年下半年在整个西语地区进行大手笔的宣传,将“中国谍战小说”打造成全球的一个流行符号。

  2013年11月~12月,五洲社邀请刘震云访问墨西哥和古巴,举行了签售会、朗诵会、作家讲座、文学沙龙等十几场活动,当地媒体均以大篇幅连续报道。目前,《手机》已在古巴出版,阿根廷、西班牙等多家出版社有意出版。普拉内塔集团也在持续关注刘震云的几部长篇小说。

   除了文学大家,学术精英的作品也颇受市场欢迎。2013年,中国改革智库、中国改革发展研究院院长迟福林的学术系列——“中国经济未来走向”丛书先后被 越南、日本和美国的出版社买走了相应文版的版权。迟福林主编、五洲社出版的另一部作品《中国改革开放全纪录》英文版则在2013年6月被作为“国礼”赠送 给德国总理默克尔。

  多项国家级“走出去” 项目在海外落地生根。2013年,五洲社继续承担着一系列的国家级出版项目,包括“中国当代文学作品海外推广(西班牙语地区)项目”、“经典中国国际出版 工程”、“中国-古巴经典互译出版项目”、“中国-土耳其经典互译出版项目”等。目前,这些项目的成果已经走出国门,在海外落地生根。“中国-土耳其经典 互译出版项目”已推出15种土文图书,并向土耳其源泉出版社输出了14项版权,这是中国与土耳其出版界第一次实现系列图书的合作出版;“中国-古巴经典互 译出版项目”已分别在中国和古巴出版一期项目图书,并将在接下来的3年内在两国继续执行;到2014年底,“中国当代文学作品海外推广(西班牙语地区)项 目”将完成30本当代小说的西班牙文版,并实现版权转让数十项。

  原创童书输出活力十足

  ■谢逢蓓(接力出版社国际合作部主任)

   接力出版社国际合作部在2013年积极调整版权贸易工作策略,加大版权输出工作的力度及密度,采取灵活、多元的版权合作模式,在版权输出工作上取得了较 多较大的进步,截至2013年11月底共实现31种图书的版权输出签约,实现版权输出的国家和地区分别为法国、德国、韩国、土耳其、越南、马来西亚及我国 台湾地区。其中,德国、土耳其和马来西亚三个国家是接力社在版权输出区域上的新突破。

  在工作中,接力社时刻关注本社原创作品的出版动态并进行阅读和研究分析,有针对性地挑出重点图书,同时打造作家和作品的品牌效应,例如充分利用彭懿在新加坡和马来西亚图画书界的影响开发新马图书市场,推广“我是夏蛋蛋”品牌图书。

   国际图书展会是推进版权输出的最有利时机。在北京国际书展、法兰克福书展、博洛尼亚书展等书展期间,接力社通过精制作中英文图书目录、外文试读本,举办 版权推介会、作者的作品诵读会、签售会等,拉近国外媒体、出版商和读者与中国作家、作品的距离,促进他们对作品信息的了解,增强他们对作品的认知,从而促 进版权洽谈的顺利开展。

  在2013年的意 大利博洛尼亚童书展上,加拿大格朗屋出版社重点推荐了接力社内蒙古作家格日勒其木格·黑鹤的动物小说《黑焰》的英语版,随即多家来自欧美国家的出版社对这 本书表示了浓厚兴趣。在2013年10月,接力社从5家参加竞价的德国出版社中,挑选出对该书最具出版热情并兼具出版实力的德国专业少儿出版社 Jacoby&Stuart。接力社将继续推广这一成功的经验,扩大已经实现版权输出的图书在国外产生的影响,扩大战果,努力进入欧美主流图书市场。

  在2013年,伊斯坦布尔国际书展中 国主宾国活动中,接力社和土耳其著名的少儿出版社日光出版社成功举办了“中土儿童图书出版对谈”。接力社总编辑白冰和国家新闻出版广电总局对外合作司副司 长陈英明、土耳其日光出版社总编辑穆伦·贝坎、中国著名动物文学作家黑鹤、土耳其著名童书作家贝奇·雅克等在在会上交流了中土少儿图书出版市场及版权贸易 合作模式,增强了沟通了解,并成功签署了原创图画书《云朵一样的八哥》土耳其语的版权输出贸易协议。

  • 上一篇文章: “皮皮鲁总动员”:一个童书出版的奇迹

  • 下一篇文章: 出版人如何让“数据”说话?
  • 策划组稿业务介绍】【设计制作业务介绍
     最新5篇热点文章
  • 读了这些书,谁都能写好今年…[3645]
  • 2019年“扫黄打非”十大案件…[6827]
  • 2019阅文女频年度好书榜日前…[16536]
  • 2019图书市场报告发布:新书…[2854]
  • 北京阅读季:北京阅读空间漫…[6581]
  •  
     最新5篇推荐文章
  • 企业出书案例展示:《员工培…[10348]
  • 企业出书案例展示:《华夏银…[9224]
  • 本公司企业出书业务介绍[63898]
  • 科普类读物插画选登(单色灰度…[10924]
  • 健康科普类读物内文插画2[10864]
  •  
     相 关 文 章
  • 中青布鲁姆斯伯里公司成立 首…[1842]
  • 3小时订单破千万!2020浙江省…[1701]
  • 培养阅读力是塑造孩子学习力…[1974]
  • 中少总社“父母学习计划”燕…[1680]
  • 2020年10月中国青年阅读指数…[1719]

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)          
        没有任何评论
    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright@ 2005-2020 北京汉图图书公司        站长:冰河        页面执行时间:78.13毫秒