|
图书工作室 讯:
赵丽琴(北京湛庐文化传播有限公司版贸部主任):公司在版贸引进方面洽谈的范围较广,美国、英国以及我国台湾地区的出版社都出版了一些湛庐公司很感兴趣的产品。产品的输出则主要以我国台湾地区和日本为主。此届展会来了许多日本的出版机构,我们正与其直接接洽,同时也与一些日本的作者取得了直接联系。引进的项目以财经书和从去年开始策划的心理学图书为主,输出的图书还是要主打湛庐文化最拿手的经管书,带心理学图书取得了更为出彩的成就之后,也会考虑将其输出。
黄育海(上海九久读书人文化实业有限公司经理):九久公司派出了20位编辑来到BIBF展场洽谈图书引进项目,对英国、德国、美国等欧美出版社,日本出版社,以及我国台湾地区的出版机构展开攻势、广泛交流,收获不菲,如8月30日就签约了一个重大项目——与英国企鹅出版集团公司合作引进“企鹅文学经典”丛书。
蒋一谈(北京读图时代文化发展有限公司董事长):我们总是以BIBF为契机,与国外出版机构的朋友见面交流、沟通感情。在与海外出版机构频繁交流的过程中,我们注意到一种新的版权贸易形态——针对具体的合作国家如英国,做英国市场的定向服务。即在图书推出之前与英国的合作出版机构一同做前期策划,选择适合的受众、调查受众的阅读口味等,而不仅仅停留在图书出版后再去输出的传统做法。在与英国出版商的交流过程中,我们也发现,近年来,他们引进的中国旅游类书籍越来越少,一是因为能查询到旅游信息的渠道越来越发达,二是因为他们需要更加专业细致的旅游类图书,由此也可看出中国出版业长期存在的弊端——粗糙和同质化。当其他国家会用几年时间去制作一部关于探险、或考古、或宇宙探索等节目时,我们也该反思并培养自己做图书、做数字出版物这一长线事业的专业精神了。同时,我认为,版权输出的概念是落后的,将版权贸易这一形态称之为“知识交流”或者“知识欣赏”更恰当,因为交流和欣赏更能体现不同意识形态下产生的产品相互交融的特质。读图时代也在不断洽谈版贸业务,但并不急着简单输出,我们要做的是将中国传统文化做成数字图文的形式,译成各种语言在全球推广。数字图文是没有国界的,是未来趋势。 上一页 [1] [2]
|