加微信,请扫二维码
 您现在的位置: 北京冰河图书工作室 >> 联系我们 >> 【出版资源】 >> 【综合资讯】 >> 正文

与春天有个约会

[ 来源:佚名    点击数:811    时间:2010/5/30    编辑:冰河 ]
冰河文化图书策划业务介绍 冰河文化编辑组稿业务介绍 冰河文化加工修订业务介绍 冰河文化图书插画业务介绍 冰河文化个人出书业务介绍

 

 

图书工作室 讯:
在这团花簇锦、莺歌燕舞的季节里,我们伴着春天的脚步踏上了一段探访德国城市的文化旅行。曼海姆可谓是一座“出版之城”,具有超高的人气,吸引着世界各地的业界人士纷纷前往。2010年3月9~11日,德国语言协会在这里举行了第46次会议。会议主要讨论词典与语法的相互关系,对语言学的研究具有推动作用。现在,读者可以通过网络浏览大量的德语文章。
  今年3月16~20日,科隆成功举办了科隆教育教学办公用品展。此次展览吸引了来自世界20个国家的846位展商参展。展品呈现多元化,覆盖了从学龄前、小学、初高中到大学以及成人继续教育和资格培训等相关产品。每年都有超过24000多名教师和从事教育的工作人员参加各种主题研讨会。今年,参展人数首次达到10万余人。
  与此同时,莱比锡图书展也在如火如荼地进行中。今年,共有2071个电子书展商参加了莱比锡书展。另外,主办方和新兴公司paperC和textunes还一同为其中50家电子书出版商组织了一些别开生面的活动。此次书展的主题是文学,有1500位作家参加了2000多个活动,与参观者展开积极的互动。除书展外,还有300多处场所在莱比锡城进行着阅读推广活动。毗邻的中欧和东欧国家也在展示着它们优秀的文学作品并大力宣传拉美文学作品。有声图书成为莱比锡书展的又一大看点。书展为100多家有声图书出版商提供更为宽广的展示空间,并组织了多种活动,如“莱比锡聆听”等。
  值得一提的是,书展从760种图书中挑选出15种提名书籍最后角逐“莱比锡书展奖”。该奖项设有三类,即虚构类、非虚构类和翻译类。每类奖项须经由七位评论家从五本书中选出。作家詹·法克特的作品获得虚构类奖项;苏黎世大学哲学教授迈克尔·汉普的作品获得非虚构类大奖;美国作家大卫·福斯特·华莱士的《笑料不断》的德文译本在翻译类图书中拔得头筹,并为Kiepenheuer & Witsch 出版社赢取丰厚的利润。匈牙利作家乔尔基·达洛斯的《卷帘》赢得欧洲推广大奖,为读者打开一扇了解欧洲的窗。
  莱比锡不仅是一座书城,同时还是一座音乐之城。早在1719年,世界著名音乐出版社Breitkopf & H?覿rtel在莱比锡诞生。几百年来,这座古城魅力犹存,依然吸引着众多音乐家、作曲家和音乐制作人欣然前往。2010年3月24~27日,不少参加莱比锡书展的音乐出版商也相继参与了法兰克福音乐展。20位音乐出版商展示了他们的首演作品。每一个音符都在诉说着音乐家的心声。届时,人们还可以在10月法兰克福书展的开幕式上欣赏到他们的音乐作品。音乐教育对于青少年发展十分重要,因此,散页乐谱在展会上十分抢手。许多音乐商展出了一系列相关产品。
  不仅如此,电子出版业也迎来了它的春天。大量视听电子产品将音乐和语言学习有机地融合在一起,如“The Grooves”系列产品就将原创音乐和阿拉伯短语创新地结合起来。除阿拉伯语外,该产品还推出了中文、巴西语、希腊语、俄语和土耳其语等相关语言学习软件。
  在德国首都柏林,一场纪念著名作家安娜·格梅娜的活动正在火热进行。1938年流亡期间,她成功完成并出版了她的小说《曼扎,五个小男孩的故事》。这部小说讲述了20世纪30年代德国如何进入法西斯主义时代。书中五位儿童各自生活在五种不同的境遇之下,为我们呈现出当时德国的全貌。该书深受读者喜爱,被译成多种语言;1984年,这部小说由一位来自曼海姆的小出版商在德国成功出版。现在,这本书已经是第四次印刷。
  纪念活动在德国作曲家门德尔松的故居举行。从19世纪起,众多音乐家和艺术家常流连于此。在纪念活动上,著名艺术家艾莉斯·波本朗读了几篇小说的片段。流亡文学专家海克·柯拉波多大致介绍了该书的梗概。不仅如此,瑞士H?觟rkultur公司还出版了由波本配音的有声书。与小说的完美合作令波本荣获了Ohrkanus殊荣。值得一提的是, 2009年,德国有声书市场已经从180欧元增长到200欧元。
  许多知名作家聚首在柏林附近的万湖畔。柏林知识研讨会(the lcb)邀请马丁·瓦尔泽介绍一下他新近出版的作品,如2006年出版的《恐惧如花》,2008年出版的《恋爱中的男人》(10万册的销售量),日记第三部《生活与写作:从1974至1978》及2010年的新作品《我的天堂》。尽管瓦尔泽已83岁高龄,但他仍是德国最高产作家之一。我很高兴能够在柏林知识研讨会上和黄燎宇及随行的中国学生见面。黄燎宇就任于北京大学,是瓦尔泽作品最著名的译者。
  图书编辑及多国语言译者也在研讨会的最后一周参加了讨论,如俄语、韩语、波兰语、加泰罗尼亚语、英语、法语、意大利语和西班牙语。他们纷纷就如何编辑译本展开积极讨论,认为方法得当至关重要。同时,他们期待业界的广泛交流与合作,“取其精华,弃其糟粕”。特别是与自由作家和出版社之间的合作。然而,译本究竟可否彰显出原作的语言魅力呢?这个问题始终困扰着大家。
  (海 沙/译)

[1]

  • 上一篇文章: 当当动作频繁 上市进程备受关注

  • 下一篇文章: 新闻出版总署推荐115种优秀少儿报刊
  • 策划组稿业务介绍】【设计制作业务介绍
     最新5篇热点文章
  • 读了这些书,谁都能写好今年…[3465]
  • 2019年“扫黄打非”十大案件…[6759]
  • 2019阅文女频年度好书榜日前…[16487]
  • 2019图书市场报告发布:新书…[2756]
  • 北京阅读季:北京阅读空间漫…[6474]
  •  
     最新5篇推荐文章
  • 企业出书案例展示:《员工培…[10265]
  • 企业出书案例展示:《华夏银…[9163]
  • 本公司企业出书业务介绍[63844]
  • 科普类读物插画选登(单色灰度…[10886]
  • 健康科普类读物内文插画2[10820]
  •  
     相 关 文 章
  • 中青布鲁姆斯伯里公司成立 首…[1769]
  • 3小时订单破千万!2020浙江省…[1638]
  • 培养阅读力是塑造孩子学习力…[1881]
  • 中少总社“父母学习计划”燕…[1621]
  • 2020年10月中国青年阅读指数…[1657]

  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)          
        没有任何评论
    设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    版权所有 Copyright@ 2005-2020 北京汉图图书公司        站长:冰河        页面执行时间:281.25毫秒